середа, 26 жовтня 2022 р.

27.10.2022 Четвер

 Німецька мова 9 клас

Stunde 27.  Meine Lieblingsjahreszeit

  • З уроку 27 записати нові слова у словник і вивчити
  • Впр.2 (п.), с.59 (напис. за зразком)
  • Впр.4 (перекл.), с.60, 61
  • Впр.5 (п.), с.61 (nur Nicknamen)
  • Д/з  Напишіть статтю в шкільну газету про свою улюблену пору року

Німецька мова 11 клас

Stunde 19.  Jugend lebt Gesund

  • З уроку 19 записати нові слова у словник і вивчити
  • Впр.1 (у), с.48
  • Впр. 4, с.48, 49 (прочит. текст, доповнити речення)
  • Д/з  Впр.5, с.49, 50 (напишіть історію одного дня із життя Марії, за картинками)

Зарубіжна література 8 клас

Сапфо (VII - VI ст. до н.е.) "До Афродіти". Звернення у вірші до Афродіти - богині кохання. Образ ліричної героїні, глибина її почуттів і переживань

"До Афродіти".  Тема: кохання   Головна думка: возвеличення чеснот Афродіти    Жанр: вірш  Перекладач: Григорій Кочур

Художні особливості вірша:
  1. Єдиний вірш, що зберігся у повному обсязі
  2. Поєднує молитву і сповідь
  3. Написаний сапфічною строфою
Епітети: барвношатна владарко, усміх ясний, вірна помічниця
Порівняння: над землею темною, наче вихор
Метафори: ярмо любовне
Анафора і антитеза: Хто тікає - скрізь піде за тобою,
                                   Хто дарів не взяв - сам дари нестиме,
                                   Хто не любить нині - полюбить скоро.
  • Д/з  Виразне читання вірша "До Афродіти"

Сапфо «До Афродіти» 

Барвношатна владарка, Афродіто,

Дочко Зевса, підступів тайних повна,

Я молю тебе, не смути мені ти

Серце, богине,

Але знов прилинь, як колись бувало:

Здалеку мої ти благання чула,

Батьківський чертог кидала й до мене.

На колісниці

Золотій летіла ти, міцнокрила

Горобина зграє, її несучи,

Над землею темною, наче вихор,

Мчала в ефірі.

Так мені являлася ти, блаженна,

З усміхом ясним на лиці безсмертнім:

«Що тебе засмучує, що тривожить,

Чом мене кличеш?

І чого бажаєш бентежним серцем,

І кого схилити Пейто повинна

У ярмо любовне тобі? Зневажив

Хто тебе, Сапфо?

Хто тікає — скрізь піде за тобою,

Хто дарів не взяв — сам дари нестиме,

Хто не любить нині, полюбить скоро,

Хоч ти й не схочеш…»

О, прилинь ізнов, од нової туги

Серце урятуй, сповни, що бажаю,

Поспіши мені, вірна помічнице,

На допомогу.

 (Переклад Г. Кочура)


Немає коментарів:

Дописати коментар